Травить анекдоты на переправе не получится!

Служба русского языкаСегодня дежурные рубрики «Служба русского языка» – восьмиклассницы школы № 64: Ирина Михеева и Анжелика Липина.

Дежурные: – Здравствуйте, уважаемые читатели! А вы знаете, что выражение «Коней на переправе не меняют» имеет американское происхождение? Оказывается, эта крылатая фраза принадлежит Аврааму Линкольну, которую он произнёс 9 июня 1864 года на съезде республиканской партии в Балтиморе по случаю выдвижения своей кандидатуры на второй президентский срок. Судьба крылатой фразы Линкольна довольно типична для истории крылатых выражений русского языка. Многие из них – это фразы-бумеранги. Имея корни в живой народной речи, они благодаря меткому употреблению какого-либо известного автора становятся крылатыми. Затем, войдя в широкий обиход, нередко теряют авторскую маркировку и могут снова окунуться в неизвестность. Нам бы очень не хотелось, чтобы русский язык постигла такая участь некоторых крылатых выражений, поэтому мы продолжаем отвечать на вопросы, поступившие в рубрику на прошлой неделе. За работу, Служба!

Алексей Солодухин: – Почему мы говорим фразу «травить анекдоты»? Откуда пошло такое странное выражение?

Дежурные: – Алексей, спасибо за вопрос! Для толкования выражения мы обратились к истории уникального фольклорного жанра – анекдота. Первичная форма анекдота – устная. Анекдот рассказывается, разыгрывается, притом обязательно в строгих рамках жанровой формы – шутливой пародии из соответствующей тематической серии. Даже письменные фиксации анекдота обычно предназначены для последующего их устного воспроизведения: «расскажи друзьям». В лингвистике устойчивое выражение «травить анекдоты» означает рассказывать истории один за другим, часто сериями, одной тематической группы.

 Кристина: – Что означает выражение «добрыми делами дорога в ад вымощена»? Неужели добрые дела приводят к аду?

Дежурные: Кристина! Это выражение приписывается английскому писателю С.Джонсону, сказавшему в 1975 г.: «Hell is paved with good intentions» – «Ад вымощен добрыми намерениями». Близкое по значению выражение было употреблено английским богословом Джорджем Гербертом в 17 веке. Но популярность фразы связана с произведением Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста», в котором герой произносит: «Ад полон добрыми намерениями и пожеланиями». Выражение это имеет следующие значения: во-первых, от доброго намерения ещё далеко до доброго дела. Во-вторых, речь идет о добрых, искренних намерениях и обещаниях, которые не приводят к желаемому результату, а, напротив, ведут к чему-либо дурному. В подтверждение сказанному можно привести цитату из романа И.Гончарова «Обрыв»: «Вы не верите в намерения? – Как не верить: ими, говорят, выложен ад…»

 На заметку:

«Язык – это живая плоть, которая создавалась миллионами поколений», – отмечал А.Н.Толстой.

Дежурные: Русский язык – показатель культуры человека, его любви к родному дому, семье, краю, наконец, к жизни, наполненной смыслами, желаниями и делами. Любите свой язык, наблюдайте за речью. Пишите в рубрику, и – Давайте говорить правильно!

Предыдущая статьяАрмия делает сильнее
Следующая статьяРецепты настоящих рыболовов

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите комментарий!
Пожалуйста, введите ваше имя