Господин Дед Мороз или товарищ Санта Клаус?

служба русского языка

служба русского языкаСегодня ведущие рубрики «Служба русского языка» – семиклассницы школы № 64: Мария Чичагова, Ирина Михеева, Ксения Севастьянова и Алина Неволина.

Е.В.Елизарова (г. Лесной): – Добрый день, Служба! Подскажите, пожалуйста, как правильно произносится грУшевый или грушОвый?

Семиклассницы: – Обратившись к орфоэпическому словарю, в котором рассказывается не только о правильной постановке ударения, но и произношении слов, обнаружили только один возможный вариант – грУшевый.

Павел Киреев (г. Нижняя Тура): – Здравствуйте, знатоки! Скажите, пожалуйста, как в нашей стране принято обращаться друг к другу и к официальным лицам: господин, гражданин или как-то ещё? Допустимо ли обращение «мужчина» и «женщина»? И как всё-таки обратиться к полицейскому?

Семиклассницы: – Павел, достаточно непростой вопрос вы задали нам. Для ответа на него мы обратились к книгам по речевому этикету. В последнее время обращения господин, госпожа воспринимаются как норма на заседаниях Думы, в телепередачах, на симпозиумах, конференциях. На встречах представителей власти, политических деятелей с народом стали использовать обращения «россияне, сограждане, соотечественники». В среде государственных служащих, бизнесменов, предпринимателей, преподавателей вузов нормой становится обращение господин, госпожа в сочетании с фамилией, названием должности, звания. Обращение товарищ продолжают использовать военные и члены партий коммунистического направления. Учёные, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья. Обращение уважаемый/ая встречается в речи старшего поколения. Слова женщина, мужчина, получившие распространение в последнее время в роли обращений, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны, будьте добры, извините, простите. Министр внутренних дел РФ после переименования милиции в полицию предложил обращаться к сотрудникам его ведомства «господин полицейский».

На заметку

С Дедом Морозом связаны наши детские воспоминания о празднике Нового года. Но, к сожалению, сегодняшние дети делают свои заявки на подарки совсем другому персонажу — Санта Клаусу. Виной тому реклама и обилие иноземных рождественских игрушек в магазинах и диснеевских мультфильмов в телеэфире. Судя по ним, главными героями зимних праздников в России становятся старичок-здоровячок с плаката «Кока-Колы» и его олень, а о статном Деде Морозе со Снегурочкой современные дети начинают потихоньку забывать. И это неправильно! Русский — единственный из всех языков, который легко принял американизм. В основе имени Санта Клаус лежит довольно безграмотное смешение слов, рождённых разными культурами и нациями. Клаус — немецкий вариант имени Николай, а «Санта» значит «святая» — именно в женском роде. Выходит, что Санта Клаус можно перевести примерно как «святая Коля». В Великобритании этот персонаж зовётся Father Christmas — Рождественским Отцом, так же, как и в Германии — Weihnachtsmann, в Италии — Баббо Натале. В Испании, Франции и Скандинавии имена легендарного дедушки составлены по тому же принципу: Йоулупукки — это «рождественский козёл».

Семиклассницы: — А нам очень не хочется, чтобы наш родной Дед Мороз, добрый богатырь, уступил место чужестранцу Санта Клаусу — ведь всё русское нам ближе и роднее. Любите русский язык, пишите в нашу рубрику и — ДАВАЙТЕ ГОВОРИТЬ ПРАВИЛЬНО!

 

Предыдущая статьяВедь у вас в квартире газ…
Следующая статьяВстречи по средам