Павел: – Здравствуйте, уважаемые читатели газеты «Вестник»! Мы напоминаем вам о новой познавательной рубрике «Хрустальное яблоко» для школьников и их родителей, которая поможет объединить усилия всех горожан для того, чтобы пробудить интерес к русскому языку – нашему национальному достоянию и узнать о его уникальных возможностях в современной языковой ситуации.

Фёдор: – Почему проект называется «Хрустальное яблоко»?

Павел: – В старинной былине об Илье Муромце есть удивительная цитата: «Слово – оно что яблоко: с одного-то боку зелёное, так с другого румяное, ты умей его, девица, повёртывать»

Фёдор: – Яблоки разные, как все мы, яркие и красочные, как наша жизнь. А хрустальное оно, чтобы напомнить – обращаться с русским языком надо бережно. Тогда и плоды трудов наших будут яркие, сочные, ароматные, как яблоки.

Павел Елисеев и Фёдор АбросимовПавел: – В нашей рубрике вы найдёте интересные факты об истории происхождения слов, о современных словарях, а ещё мы с удовольствием ответим на ваши лингвистические вопросы.

Фёдор: – На прошлой неделе к нам в рубрику поступил вопрос от пользователя социальной сети Evgeniya, который интересовался историей выражения «наладом дышит».

Павел: – Мы решили узнать историю происхождения этой идиомы и обнаружили, что пишется она по-другому: «на ладан дышит»!

Фёдор: – Изначальное значение этого выражения было призвано описать состояние умирающего или безнадёжно больного человека. Позже фраза также стала употребляться для обозначения состояния используемых в быту неодушевлённых предметов, чей срок эксплуатации, по всем видимым признакам, находился на грани истечения.

Павел: – Но поскольку, в отличие от человека, сломавшуюся вещь всегда можно починить или наладить, то, вероятно, отсюда и появилось слово-самозванец «налад», которым, собственно, и дышит, то есть живёт тот или иной объект.

Федор: – Такая путаница, а затем и переосмысление фразеологизма часто происходят из-за внешнего сходства в звучании тех или иных слов или форм. Так, многие смыслы оказываются утерянными. Люди говорят и пишут: кануть в лето вместо «кануть в Лету», рыдать на взрыв – «рыдать навзрыд», взболтнуть лишнее вместо «сболтнуть лишнее», носиться со списанной торбой – «носиться как с писаной торбой»… И это лишь малая часть подобных примеров.

Павел: – Как можно предупредить такие ошибки? Во-первых, быть внимательнее к своей речи, а во-вторых (и это главное!) – больше читать, пополняя как словарный, так и фразеологический запас.

Дежурные: – Пишите в рубрику, спрашивайте, наблюдайте за речью.

Мы – разные, но всех нас объединяет русский язык!

P.S. Уже в социальных сетях: vk.com/forsightproject!

Дежурные по рубрике
– восьмиклассники школы 64 Павел Елисеев и Фёдор Абросимов

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here