Язык русских эмигрантов в Германии – интереснейшее явление…
Некоторые считают русский язык достаточно древним. Это не так: русский язык ещё очень молод. Он, как молодой жадный хищник, проглатывает и усваивает всё, что попадается ему на пути. В 19 веке ревнители чистоты языка скорбели о смеси «французского с нижегородским». И где всё это сейчас? Ушло. А русский язык пополняется новыми терминами…
Как известно, в конце ХХ столетия в Германии произошла революция: как-то незаметно страна стала маленькой Америкой, населённой эмигрантами. Воздержусь от перечисления народов, которые сегодня живут в Германии – им несть числа. Остановимся только на тех, для которых русский является родным языком. Не прошло и двадцати лет с тех пор, как началась реэмиграция российских немцев, но уже можно говорить о серьёзном языковом феномене, получившем название «Квеля» или «Quеля». Что же это за зверь такой? А зверь – он тот самый молодой жадный хищник, о котором я говорил. Прислушиваясь к тому, как молодые русские разговаривают на этой самой «квеле» – то есть полурусском-полунемецком жаргоне, мы имеем возможность наблюдать, как этот милый зверь беспощадно хрумкает немецкий язык, который много старше своего русского собрата.
Самый простой пример. Берётся какое-нибудь немецкое слово, и к нему приставляется русское окончание. И немецкое слово начинает склоняться в соответствии с законами русского языка: «У меня есть мюнцы» (Die Mьnze – монета). То же самое происходит с глаголами: «Я пошёл шлафать» (schlafen – спать). Или: «Я векскляю деньги» (wechseln – разменивать). Иногда по звуковой и эмоциональной ассоциации возникают смешные, но знаковые новообразования. Скажем, широко распространено слово «арбайтслёзы». Оно образовано от немецкого «Arbeitslosengeld» – «пособие по безработице». Квелевское слово не только сонорно близко к немецкому оригиналу, оно ещё включает в себя аллюзию известного выражения: «Да разве это деньги? Слёзы!». Услыхав это слово, любой человек, далёкий от немецких реалий, может сразу понять, каков размер этого самого пособия. Или ещё один яркий пример такого двойного значения: «Полиция апшлёпала мою машину» (schleppen – тащить). То есть: полицейские эвакуировали мой автомобиль, да ещё и нашлёпали меня – мне придётся заплатить штраф.
Такие примеры можно продолжать бесконечно. Конечно, не все с пониманием относятся к такой ситуации и активно стремятся пополнить ряды борцов за чистоту русского языка. Но, мне кажется, наш молодой зубастый хищник в гиперопеке не нуждается. Напротив – становится лаконичнее, точнее. Например: немецкое слово «термин» уже получило распространение в России, и, не кажется ли вам, что намного точнее сказать «у меня термин», чем долго выговаривать «у меня на это время назначена деловая встреча»…
А русский язык, который когда-то пережил татаро-монгольское нашествие, в 19 веке – французское проникновение, в 20-м – англо-американское, переживёт и это. И не просто переживёт, а ещё и обогатится.